Home  |  What is an Ebook?  |  Advanced Search  |  Contact Us  |  Write for Us  |  Support  |  Terms of Service
Cultural Dimensions of Living and Working in Guatemala
Location: Shortcut to Homepage /Country Reports/Guatemala/Cultural Dimensions of Living and Working in Guatemala
Cultural Dimensions of Living and Working in Guatemala

Price: $15.00    Add to Basket


"Cultural Dimensions - Guatemala" has been written for the expat or serious traveler who intends to go well below the touristic surface of this marvellously complex and subtle culture. The following is a typical passage, explaining some of the many linguistic curiosities and challenges facing even a fluent Spanish-speaker in Guatemala.

Title: Cultural Dimensions of Living and Working in Guatemala

Author: Bill Drake
Edition: 2009
Pages: 153

"As in other Spanish speaking countries, in Guatemala the foreigner needs guidance on the use of the formal, "usted", or the familiar, "tu." One can generalize: "usted" will never be wrong in Guatemala; "tu" may be . "Usted" preserves distance with one's employees while granting them respect. "Usted" also is not so formal as to be unfriendly and may be used by two long-time Guatemalan friends, who reserve "tu" for their spouses and children. A third form of you in English strikes the foreigner's ear immediately: "vos". "Que tal, vos." This form is totally divorced from the second person plural, "vosotros". "Vos" in Guatemala is colloquial, very informal, and used by young people, drinking companions, and the like. It should not be used by the uninitiated, such as new expatriates still learning the verbal ropes.

"One U. S. citizen who has resided happily in Guatemala for more than ten years is quick to advise newcomers that the three most critical expressions they should beware of are "ahorita," "no tenga pena," and "fijese," in ascending order of intensity. He says jokingly that "ahorita" ("ahora" = now), implying right now, has little to do with right now and a lot to do with never. Actually it tends to be used when someone is a little late in accomplishing a task; he says "ahorita" and quickly begins the task with gusto. This same long- time resident says that in response to his complaint that the supplies he ordered one month ago are not yet even a gleam in his Guatemalan supplier's eye, the supplier may say "¡No tenga pena!" (Don't worry! It'll work out, et cetera.) Our man always wants to reply, "¡Tengo mucha pena!", (I have a lot of worry), a linguistic anomaly, but his way of wishing to convey a sense of urgency.

"Fijese" is a little Guatemalan treasure house of meaning. It uses the verb "fijarse" (to become fixed, to settle, to notice) as a mere point of departure. One dictionary of "Chapinismos" describes it as a pet phrase placed before or after statements to mean "Que le parece?" (What do you think of that?). That's only the beginning. It takes weathering only a few statements beginning or ending with "fijese" to condition the newcomer to brace himself. "Fijese," said quickly and with an expulsion of air, precedes a statement of sins of omission or commission as surely as the howling of dogs and roaring of winds precede earthquakes in Guatemala.

Senora:
•    All of the guests are here. We can serve in twenty minutes.
Maid:
•    (smiling guiltily) "¡Fijese!" ( insert )

Possible inserts:
1.    I forgot to defrost the meat.
2.    The tank of butane gas for the oven is empty.
3.    The dog ate the meat.
4.    There is no water.

"Fijese" is never said with malice, always with good will and the desire to please. It's the I-know-you-are-not-going-to-like-this-but-you'll-never-guess-what-happened-on-the-way-to( insert ) all-purpose phrase.

Possible inserts:
1.    Preparing dinner for the guests.
2.    Ordering bricks for the construction of your fireplace six months ago.
3.    Repairing your car.

"Fijese" cushions the truth, the painful truth, but nonetheless the truth. At least it probably doesn't precede a lie, but it nonetheless should alert the newcomer. Eventually he realizes that he, too, can dance the "fijese." Maid: Senora, could I please have an extra day off on Friday to go visit my cousin who lives three hours from here...?

Senora: "Fijese," ( insert ).

Possible inserts:
1.    There are two house guests plus twenty U.S. Congressmen for dinner that night.
2.    I'm having surgery that day.

No doubt, the U.S. citizen who adapts to "fijese" misses its cushioning effect when he returns to the U.S. to his bank to cash a check and, after waiting behind eight people, he arrives at the window and is told straight out- "The computer is down."

Be the first to review this ebook!

Price: $15.00

Add to Basket


Ebook Code: 225
Customers who bought this Ebook also bought…
Shopping Basket
Your basket is empty.
0Items in Basket:
$0.00Total:
Welcome Guest
Newsletter
Get notices about new Ebooks and promotions directly in your Email:


Home  |  What is an Ebook?  |  Advanced Search  |  Contact Us  |  Write for Us  |  Support  |  Terms of Service
Unique Subjects At Bargain Prices - Get Hard To Find Information To Help You Restart Your Life Overseas and much, much more !
© Copyright 1996 - 2009 EscapeArtist.com Inc. All Rights Reserved